以下为论文的一部分,钻石会员可获取全部内容。 查看如何成为钻石会员
全文字数:5175
中英习语的翻译 [摘 要] 语言不仅仅是思想交流的工具,而且也是信息载体和传播媒介。人类思想的交流靠的是语言、信息的承载、传播靠的也是语言。习语则是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语在地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化等方面存在差异,在翻译英汉习语时,应根据实际情况,采用灵活多变的翻译方法,即直译法、意译法、直意结合译法、增注释译法、减译法、等值译法,才能使译文既达意,又能保持原习语的民族文化特色。进一步提出了习语翻译中的难点,即文化因素,而正确的翻译手法就是传达其中真正的内涵。 [关键词] 习语 译法 民族文化 翻译是一种跨文化交际,是英语学习中的一个重要方面。在英汉语言中都含有大量的习语,是语言的精华,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。而英语和汉语是两个完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。中西方不同的语言决定了他们之间必然存在着交流上的障碍。所以,在中英习语的翻译时,要开阔视野,扩大知识面,提高文化素养。我们要了解习语的翻译方法有哪些、在翻译时遇到的一些难点及该如何解决这些难点。 一、关于习语和翻译的界定 (一)习语的定义 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人们智慧的结晶,习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有......
WORD格式全文下载链接(充值:50元)